Your best source of information and news about winvista , winvista and hardware on the internet インターネット上の情報とwinvistawinvistaハードウェアについてのニュースのあなたの最高のソース

Vista ARTICLES Vistaの製品 TOP 50トップ50 Spyware Virusウイルススパイウェア Vista SOFT Vistaのソフト Vista HELP Vistaのヘルプ

The perfect compliment to Windows 7 – HP TouchSmart tx2 Notebook PC窓7には、完璧な褒め言葉-ノートP CのH PT ouchSmartt x2


When Windows 7 is released, having it will be one thing, getting to use all its features ‘seamlessly’ will be another.は、 Windows 7がリリースされると、一つのことになると、すべての機能のシームレス'別されます使ってもらうようにしている。 Hewlett Packard the number one PC manufacturer has been innovating aggressively for the past few years and stepping out of their comfort zone being one of the first Company’s to support Tablet PC computing back in 2002.ヒューレットパッカードの数を1台のPCメーカーを積極的には、過去数年間に革新されており、快適ゾーンの1つ、最初の会社を2002年にタブレットPCコンピューティングをサポートするための中から出ている。 HP has remained committed to the form factor and have managed to introduce concepts and products to market even before it reaches a mass scale through products like Microsoft Windows. HPはフォームファクタを維持しているにもコミットする前に、マイクロソフトのWindowsのような製品を市場に大量規模に達するとのコンセプトや製品を導入することに成功している。 The Company recently introduced their TouchSmart All-In-One Desktop which supports of course Touch which is a big feature being touted by Microsoft in its next release of Windows, 7.当社は最近では1つのデスクトップはもちろんタッチをサポートしていますが、大きな機能は、 MicrosoftでWindows 、 7の次のリリースで喧伝されているのTouchSmartすべてを紹介した。 HP has gone further by introducing their first ‘multi-touch’ notebooks, here are some of the features:さらにHPのノートPCの初のマルチタッチ'を導入することで、ここでいくつかの機能があります:ている

1119hpgallery1_418x2951119gallery13_414x306

The HP TouchSmart tx2 Notebook PC ノートPCは、 HP TouchSmart tx2

Standard: Windows Vista Home Premium – not sure if its 32 or 64 bit.標準: Windows Vista Home Premiumの-か分からない場合は、 3 2または6 4ビット。

Optional features:オプション機能:

Starting price 1,149価格は1149料金

Learn more 詳細はこちら HERE こちら

Quite an impressive set of features and probably the best way to get a smooth upgrade path to some of the new features coming in Windows 7.非常に印象的機能を設定し、いくつかの新機能のWindows 7に来るのには、円滑なアップグレードパスを得るために、おそらく最良の方法です。 Microsoft used HP’s Touchsmart displays during demos at the PDC 2008.マイクロソフトのデモ中には、 PDC 2008で使用されるHPのTouchsmartが表示されます。 Its one of the draw backs of Vista when it was released, there wasn’ta lot of form factors out there taking advantage of lot of its unique features like Tablet PC and Sideshow (which the TouchSmart lacks but could easily be supplemented by a Windows Mobile device).その1つVistaの組み合わせ抽選の際には、タブレットPCは、 SideShowのような独自の機能の多くを利用してフォームファクタのなかったたくさんリリースされた( TouchSmartを欠いているが、背中を簡単には、 Windowsモバイルで補足される可能性があるデバイス) 。 With HP pioneering and Microsoft software exploiting this form factor and creating synergies it looks like a lot of users will have systems in 2010 that are more than ready to use all of the OS’s features.とHPとマイクロソフトのソフトウェアを利用し、このフォームファクタを作成する先駆的とは、ユーザーの多くのようになって相乗効果が2010年には、すべてのOSの機能を使用する準備ができているよりも多くのシステムがあります。

More about Multi-Touch in Windows 7:マルチタッチのWindows 7詳細について:

Microsoft is always looking to new ways to advance and make the PC experience more natural through new input methods.マイクロソフトは、常に進歩して、 PCの経験より新しい入力方法で自然にする新しい方法を探している。 Windows XP Tablet PC edition was a good example of this by allowing us to use inking capabilities with new form factor devices called Tablet PC’s.ウィンドウズXPタブレットPCエディションの良い例私たちはこの新しいフォームファクタのデバイスとのスタンプ機能を使用することで呼ばれたタブレットPCだ。 Microsoft tirelessly works to promote the platform and has gone beyond that in recent years, the latest endeavor being the Microsoft Surface Table.マイクロソフト疲れを知らずには、プラットフォームを促進するため、作品は、ここ数年を超えて、最新の試みは、 Microsoft表面表されている。 Although the Surface remains an expensive proposition (think US $13,000), the Windows Team realizes that to make the experience more ubiquitous, Windows would be a best place for this feature to gain wider availability not only just for persons in offices, but also the consumer.表面は高価な命題である( )は、 Windowsチームは、経験よりユビキタスを実現する米国の13000ドルと思うと、 Windowsはこの機能のオフィスでは人のためだけに広い空室状況を得るためには最高の場所だけでなく、消費者になる。 In Windows 7 controlling the computer by touching the screen is a core user experience, with visual feedback provided for tap and double-tap gestures.窓7では、画面に触れることによって、コンピュータの制御をコアユーザーの利便性、視覚フィードバックをタップ、ダブルタップジェスチャーのために提供しています。

The Start menu, Windows Taskbar and Windows Explorer are touch friendly, with larger icons that are easier to select with your finger, Browsing the web with Internet Explorer 8 is easier too – just use your finger to scroll down a web page or browse your favorite links. [スタート]メニューは、 WindowsタスクバーとWindowsエクスプローラに触れると、大きいアイコンを選択するとあなたの指で容易には、 Internet Explorer 8は、 Webブラウジングも簡単です親切です-ただのW ebページを下にスクロールしたり、お好みの指を使用して閲覧するリンクしています。 You can even use your finger to arrange the pictures in a photo album.さらに、フォトアルバム内の写真を手配する指を使うことができます。 Windows 7 also includes multi-touch technology, which lets you control what happens on the screen with more than one finger. Windowsのマルチタッチ技術も7月には、何が画面上に複数の指で発生を制御することができますが含まれています。 You can zoom in on an image by moving two fingers close together, like you’re pinching something, or zoom out by moving two fingers apart.あなたには、イメージに近い一緒に2つの指を動かして、ズームできるようにすると、何かを圧迫したり、バラバラに2つの指を動かして、ズームアウト。 You can rotate n image on the screen by rotating one finger around another and can right click by holding one finger on your target and tapping the screen with a second finger.あなたは、あなたの目標を1つの画面上で指を保持し、 2番目の指で軽くたたくことによってすることができます画面右クリックして別の周りを回転させて指一Ñ画像を回転させることができます。 Touch Gestures provide direct visual feedback and interact with underlying content in a natural and intuitive way.タッチジェスチャ直接視覚的なフィードバックを提供し、自然で直感的な方法で根底にあるコンテンツとの対話。

Learn more about Windows 7 in学ぶのWindows 7についての詳細 ActiveWin’s ActiveWinの reviewレビュー here ここで

Technorati Tags: Technoratiのタグ: , , , , , , , , , , ,
Popularity: 1%人気: 1 %


Written by Teching It Easy: Windows Vista & 7. 簡単TechingWindows Vistaの& 7で記されている。 Read more great feeds at is source フィードを読んでさらにお得なソースです WEBSITE WEBサイト
no comments コメントはありません .
Read more articles on の詳細記事を読む otherSoftware otherSoftware and および windows 7 窓7 .

Related articles関連記事

No commentsコメントなし

There are still no comments on this article.まだこの記事でのコメントはありません。

Leave your comment...あなたのコメントを残す...

If you want to leave your comment on this article, simply fill out the next form:もしこの記事にコメントを残しするには、単に次のフォームに記入してください:




You can use these XHTML tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong> .これらのXHTMLタグ: href=""使用することができますtitle="">の<a <abbr title=""> <acronym title=""> <b>ダウンロード<blockquote cite="">の<code>の<em> <私> <strike> <strong> 。