What is So Great About Linux何をそんなにLinuxに関する素晴らしいです
Leveraging work done on UNIX and GNU projects helped to get Linux up and running quickly.資源の有効活用仕事のUNIXとGNUプロジェクトにLinuxを入手し、迅速に実行して行います。 The culture of sharing in the open source community and adoption of a wide array of tools for communicating on the Internet have helped Linux move quickly through infancy and adolescence to become a mature operating system.は、オープンソースコミュニティやツールの広い配列の養子になって、インターネット上の通信に共有の文化を幼児期と思春期を迅速に成熟したオペレーティングシステムになるためのLinux移動支援している。
The simple commitment to share code is probably the single most powerful contributor to the growth of the open source software movement in general, and Linux in particular.シンプルなコミットメントのコードを共有することはおそらく一般的には、オープンソースソフトウェア運動の成長への単一の最も強力な貢献者、およびLinux特定されています。 That commitment has also encouraged involvement from the kind of people who are willing to contribute back to that community in all kinds of ways.その約束はまた、あらゆる種類の方法では、社会に貢献するために戻っている人々の種からの関与を奨励している。 The willingness of Linus to incorporate code from others in the Linux kernel has also been critical to the success of Linux. Linus氏の意欲を他人からは、 Linuxカーネルのコードを組み込むことで予定されてLinuxの成功に重要なしている。 The following sections characterize Linux and the communities that support it.は、次のセクションとは、コミュニティは、 Linuxのサポートを特徴付ける。
Features in Linux 機能をLinuxで
If you have not used Linux before, you should expect a few things to be different from using other operating systems.前にLinuxを使用していない場合、あなたはいくつかのことを他のオペレーティングシステムを使用するとは異なることを期待してください。 Here is a brief list of some Linux features that you might find cool:ここにいくつかのLinuxの簡単なリストですが涼しくなるかもしれません:機能
• No constant rebooting —Uptime is valued as a matter of pride (remember, Linux and other UNIX systems are most often used as servers, which are expected to, and do, stay up 24/7/365). 絶え間ない再起動のアップタイムプライドの問題として評価されている• ( 、最も頻繁に予想されているサーバーとして使用されている、 LinuxなどのUNIXシステム覚えているとか、 24/7/365滞在) 。 After the original installation, you can install or remove most software without having to reboot your computer.元のインストールが完了したら、インストールしたり、ほとんどのソフトウェアを削除、コンピュータを再起動することなく。
• Start/stop services without interrupting others —You can start and stop individual services (such as Web, file, and e-mail services) without rebooting or even interrupting the work of any other users or features of the computer. • スタート/他人を中断することなくサービスを停止、あなたが始めることができるとWeb 、ファイル(たとえば、メールとして個々のサービスを停止または再起動さえも、他のユーザーやコンピュータの機能の作業を中断することなくメールサービス) 。 In other words, you should not have to reboot your computer every time someone sneezes.言い換えれば、くしゃみをするたびにコンピュータを再起動する必要はありません。 (Installing a new kernel is just about the only reason you need to reboot.) (新しいカーネルをインストールする場合、再起動する必要があるだけが唯一の理由です。 )
• Portable software —You can usually change to another Linux, UNIX, or BSD system and still use the exact same software! • ポータブルソフトウェア通常他のLinux 、 UNIX 、またはBSDのシステムとは、まったく同じソフトウェアを使用するように変更することができます! Most open source software projects were created to run on any UNIX-like system and many also run on Windows systems, if you need them to.場合に必要なほとんどのオープンソースソフトウェアプロジェクトのUNIX上で実行するシステムの多くは、 Windowsシステム上で実行するように、作成された。 If it won’t run where you want it to, chances are that you, or someone you hire, can port it to the computer you want.場合には実行されませんがあなたには、チャンスのか、誰か使用するコンピュータに、それを雇うことができるポートしており、そのします。 (Porting refers to modifying an application or driver so it works in a different computer architecture or operating system.) (移植は、アプリケーションまたはドライバを変更するので、別のコンピュータアーキテクチャやオペレーティングシステムで動作する指します。 )
• Downloadable applications —If the applications you want are not delivered with your version of Linux, you can often download and install them with a single command, using tools such as apt, urpmi, and yum. • ダウンロード可能なアプリケーションの場合、 Linuxのバージョンで提供されていない目的のアプリケーションでは、ほとんどの場合、 1つのコマンドでダウンロードしてインストールすると、 urpmiように、 aptのようなツールを使用して、とyum 。
• No settings hidden in code or registries —Once you learn your way around Linux, you’ll find that (given the right permissions on your computer) most configuration is done in plain text files that are easy to find and change. いいえ設定コードまたはレジストリの中に隠し• -一旦Linuxの使い方を習得すると、 (あなたのコンピュータ上の正しいアクセス許可を与えられた)テキスト形式のファイルに変更を見つけるのが簡単で行われているほとんどの設定を見つけることができます。 Because Linux is based on openness, nothing is hidden from you. Linuxの開放に基づいているため、何もあなたから隠されている。 Even the source code, for GPL-covered software, is available for your review.さらに、ソースコードは、 GPLのに覆われたソフトウェア、確認用に入手可能です。
• Mature desktop —The X Window System (providing the framework for your Linux desktop) has been around longer than Microsoft Windows. • 中高年のデスクトップには、 X Window Systemの( )をLinuxデスクトップのためのフレームワークを提供しているマイクロソフトのWindowsよりも長くなっています。 The KDE and GNOME desktop environments provide graphical interfaces (windows, menus, icons, and so forth) that rival those on Microsoft systems.デスクトップ環境はKDEとGNOMEグラフィックインターフェース(ウィンドウ、メニュー、アイコンなど)を提供するマイクロソフト社のシステムでは、これらのライバル。 Ease-of-use problems with Linux systems are rapidly evaporating.使いやすさのLinuxシステムで使用して問題が急速に蒸発している。
• Freedom —Linux, in its most basic form, has no corporate agenda or bottom line to meet. • 自由 - Linuxでは、その最も基本的な形で、企業の課題を満たすためには下の行をしている。 You are free to choose the Linux distribution that suits you, look at the code that runs the system, add and remove any software you like, and make your computer do what you want it to do.あなたは、スーツに、システムを追加し、あなたのような任意のソフトウェアを削除を実行するコードを見ては、 Linuxディストリビューションを選択すると、無料ですが、コンピュータをどのように操作を始めている。 Linux runs on everything from supercomputers to cell phones and everything in between. Linuxのスーパーコンピューターを携帯電話との間にあるすべてのものに至るまでに実行されます。 Many countries are rediscovering their freedom of choice and making the switch at government and educational levels.多くの国の選択の自由を再発見され、政府や教育レベルでは、スイッチを作る。 France, Germany, Korea, and India are just a few that have taken notice of Linux.フランス、ドイツ、韓国、インドだけでは、 Linuxに注目している数されています。 The list continues to grow.このリストに成長を続けている。
There are some aspects of Linux that make it hard for some new users to get started. Linuxの存在は、いくつかの新しいユーザーのためのハードを開始するにはいくつかの観点があります。 One is that Linux is typically set up to be secure by default, so you need to adjust to using an administrative login (root) to make most changes that affect the whole computer system. 1つは、 Linuxは通常、デフォルトではセキュリティで保護されるので、そのコンピュータシステム全体に影響を与える多くの変更を行うには、管理者のログイン情報(ルート)を使用して調整する必要が設定されている。 Although this can be a bit inconvenient, trust me, it makes your computer safer than just letting anyone do anything.これはちょっと不便、私を信頼することができ、コンピュータをより安全にするだけで誰でもできるなら何でもする。 This model was built around a true multiuser system.このモデルは、真のマルチユーザー環境のシステムをベースに構築された。 You can set up logins for everyone who uses your Linux computer, and you (and others) can customize your environment however you see fit without affecting anyone else’s settings.あなたが誰にとっては、あなた(およびその他)は、表示設定を誰にも影響を与えることなく、他のユーザーの使用環境に合わせカスタマイズすることができますあなたのLinuxコンピュータを使用してログイン情報を設定することができます。
For the same reason, many services are off by default, so you need to turn them on and do at least minimal configuration to get them going.同様の理由から、多くのサービスがデフォルトでいるので、それらを有効にすると、少なくとも最小限の設定を行うことを得るのに必要なオフされています。 For someone who is used to Windows, Linux can be difficult just because it is different from Windows.異なっているので、 WindowsからWindowsに使用されている人には、 Linuxのは困難になることができます。
Source of Information : Linux Bible 2008 Edition 情報の出所: Linuxのバイブル2008年版
Written by magakos. magakosが記されている。 Read more great feeds at is source フィードを読んでさらにお得なソースです WEBSITE WEBサイト
no comments コメントはありません . 。
Read more articles on の詳細記事を読む otherSoftware otherSoftware and および Linux リナックス . 。
- [+] Digg [ + ]ディグ : Feature this article :この記事は特集
- [+] Del.icio.us [ + ] Del.icio.us : Bookmark this article :この記事をブックマーク
- [+] Furl [ + ]畳む : Bookmark this article :この記事をブックマーク















