Windows Security vs. Linux Security Windowsのセキュリティ対Linuxセキュリティ
If you’ve switched to Ubuntu from Windows, there’sa very good chance that the security failings of Windows featured in your decision. ubuntuに切り替えている場合はWindowsから、ある非常にいいチャンスは、 Windowsのセキュリティの欠点を目玉商品にして意思決定します。 By any measure, Microsoft’s record on security within its products is appalling.任意の測定され、マイクロソフト社のレコードの安全保障に同社の製品は恐ろしいです。 A new and serious security warning appears seemingly on an ongoing basis, and a new and devastating virus makes news headlines with similar frequency (usually described as “a PC virus” rather than what it actually is: a Windows virus).深刻なセキュリティの警告が表示されたら、新しいと一見して継続的に、と新しいウイルスに壊滅的なニュースの見出しと同様の周波数(通常は説明として"パソコンウイルス"ではなく、実際にどのようなことは: Windowsウイルス)です。
One argument is that Windows is the target of so many viruses merely because it’s so popular. 1つの引数は、 Windowsが非常に多くのウイルスの標的に過ぎないので、とても人気があります。 Although it’s true that some of the underground crackers who write viruses dislike Microsoft, there’s also little doubt that Windows has more than its fair share of security issues.これはいくつかの地下鉄の真のクラッカーを嫌うwhoここウイルスマイクロソフトでは、そこにはほとんど間違いないようだ。 Windowsには、公平なシェアを超えるセキュリティ上の問題です。
The situation is certainly getting better but, even so, Microsoft’s latest operating system, Windows XP, provides many good examples of why it’s an easy target.就学許可証の状況は、確かに良いしかし、たとえそうであって、マイクロソフトの最新のオペレーティングシステムでは、 Windows XPでは、多くの良い例としては、それは簡単なターゲットはなぜです。 Upon installation, the default user is given root powers.インストール時に、デフォルトのユーザーroot権限が与えられています。 True, a handful of tasks can be performed only by the genuine administrator, but the default user can configure hardware, remove system software, and even wipe every file from the hard disk, if he pleases. trueの場合、一握りのタスクを実行できるだけで、正規の管理者は、構成することができますが、デフォルトのハードウェア、システムソフトウェアの削除、さらには、ハードディスク上のすべてのファイルをふく、もし彼喜ばせる。 Of course, you would never intentionally damage your own system, but computer attackers use various techniques to get you to run malicious software (by pretending it’sa different file, for example) or by simply infecting your computer across the Internet without your knowledge, which is how most worms work.もちろん、あなたは決して故意に損傷して、システムは、コンピュータを攻撃者が使用する様々なテクニックを取得する悪意のあるソフトウェアを実行する(これは別のファイルを装う、例えば) 、またはお使いのコンピュータに感染するだけのためにインターネット経由でお客様の知識、これはどのようほとんどのワーム仕事です。
Viruses and worms also usually take advantage of security holes within Windows software.ウイルスやワームも、通常のセキュリティホールに活用するWindowsソフトウェアです。 As just one example, a famous security hole within Outlook Express allowed a program attached to an e-mail message to run when the user simply clicked a particular message to view it.このように1つの例では、有名なOutlook Expressのセキュリティホールに許可するプログラムに添付された電子メールメッセージを実行するときに、特定のメッセージを表示するだけでクリックしてください。 In other words, infecting a Windows machine was as easy as sending someone an e-mail message!換言すれば、感染したWindowsマシンは、同じくらい簡単に送信する電子メールメッセージが表示させる! It’sa different story with Linux.それは別の話では、 Linuxです。 Viruses and worms are far rarer than they are on Windows.ウイルスやワームは、彼らは上のWindowsよりもはるか稀です。 In fact, the total number of viruses and worms that have been found in the wild infecting Linux systems number far less than 100 (one report published in 2003 put the number at 40, and the number is unlikely to have grown much since then).実際には、ウイルスやワームの合計数では、野生の感染が発見されてLinuxシステムよりもはるかに少ない数100 ( 1つの報告書は2003年に公開さの数値を40 、との数ではないくらいに成長して以来) 。 Compare that to Windows, where according to the Sophos antivirus labs (www.sophos.com), approximately 1,000 new viruses are discovered every month!をWindowsと比較し、どこによると、英ソフォスのウイルス対策ラボ( www.sophos.com ) 、約1000毎月新しいウイルスが発見さ! The Sophos antivirus product now guards against just under 100,000 viruses.今すぐ警備員に対して、ソフォスのウイルス対策製品ウイルスのすぐ下100000です。
But while I would love to say that security holes are not found on Linux, the sad truth is that they’re a fact of life for users of every operating system.しかし、私は愛を言うことをLinuxのセキュリティホールが見つからない場合は、悲しい真実は、彼らは実際の生活をご利用の皆様へのすべてのオペレーティングシステムです。 Many so-called rootkits are available, generated by members of underground cracking groups.多くのルートキットは、利用可能ないわゆる、地下割れグループのメンバーによって生成されます。 These are specialized software toolkits that aim to exploit holes within the Linux operating system and its software.これらは、特殊なソフトウェアツールキットを目的ホールを悪用するには、 Linuxオペレーティングシステムおよび同社のソフトウェアです。 The bottom line is that while writing a virus or worm for Linux is much harder than doing the same thing on Windows, all Linux users should spend time defending their system and never assume that they’re safe.の最下行を書くことは、ウイルスやワームのLinuxは非常に難しいことよりも、同じことをWindows上では、すべてのLinuxユーザは、そのシステムを守ることに時間を費やすと仮定して、決して彼らは安全です。
The high number of Windows viruses may be due to the quantity of Windows PCs out there.の高いWindowsウイルスの数の量を5月にのために、 Windowsパソコン用の消火器です。 After all, for a virus to spread, it needs computers to infect, and it won’t have trouble finding other Windows computers.結局のところ、ウイルスを広めるため、コンピュータに感染することが必要、と探すのに苦労することはありません他のウィンドウのコンピュータです。
Written by magakos. magakos書かれた。 Read more great feeds at is source 続きを読む大きなフィードでは、ソース WEBSITE ウェブサイト
no comments コメントはありません . です。
Read more articles on 続きを読むの記事を otherSoftware othersoftware and および Linux リナックス . です。
- [+] Digg [ + ]いる : Feature this article :機能この記事は
- [+] Del.icio.us [ + ] del.icio.us : Bookmark this article :ブックマークこの記事
- [+] Furl [ + ]畳む : Bookmark this article :ブックマークこの記事















